사랑하는 그대들에게.


* 각주 생략


sukomore,a


이 단어는 오직 여기(눅 19:4)에서만 사용되었다. 17:6suka,minoj는 뽕나무(sycamine), sukomore,a는 돌무화과나무(sycamore)이다. 원래 형태는 suko,moron으로, su/kon(무화과, fig)mo,ron(뽕나무, mulberry)이 합성된 단어이다. sukomore,a는 축약형태이다. sukomore,a에 해당하는 히브리어는 hm'q.vi이지만, 축약 이전 형태인 suko,moron mo,ron이 가진  의미의 영향으로 70인경(왕상10:27; 대상 27:28; 대하 1:15; 9:27; 77:47; 9:99)에서는 suka,minoj로 번역되었다. 7:14hm'q.visuka,minoj의 열매인 suka,minon로 번역하였다. 그러므로, 70인경은 hm'q.visukomore,a로 번역해야 한다.

영어 번역본은 17:6 뽕나무(mulberry tree), 19:4 돌무화과나무(sycamore tree)로 번역하지만, 개역개정은 둘다 뽕나무로 번역했다. 다행히 개정개역판은 19:6을 돌무화과나무로 번역하였다.

정리하자면, 삭개오가 올라간 나무는 뽕나무(sycamine)가 아닌 돌무화과나무(sycamore)이다.

,

출처 : 성경원문연구 제 5호 "이유·근거·증거·증명을 뜻하는 접속사의 번역"


헬라어에서 접속사의 번역에 어려움을 겪고 있는데, 도움이 될듯 싶다.


,
번역자는 해석학을 공부해야 한다.

If one is to translate the Scriptures both correctly and without bias, it is essential to employ a valid exegetical perspective.[각주:1]

성경을 정확하고 편견없이 번역하려면, 타당한 해석방법을 사용해야 한다.

잘못된 해석방법으로 번역하면, 저자의 의도를 벗어난 번역이 된다. 번역을 시도하기 이전에 타당한 해석방법을 훈련해두어야 한다. 그래야 의미를 분명히 파악하고, 정확한 번역을 하게 된다. 무엇보다도 자신의 편견을 없애야 한다.
  1. Eugene A. Nida, Jan de Waard, From One Language To Another, Nashville: Thomas Nelson, 1986, p.176 [본문으로]
,
Politeness Strategies에는 Bald on record, Negative politeness, Positive politeness, Off-record(indirect strategy)이 있다. 다음은 브라운과 레빈슨이 제시한 전략 목록이다.


List of Politeness Strategies by Brown and Levison

Positive Politeness
Strategy 1:  Notice, attend to H (his interests, wants, needs, goods)
Strategy 2:  Exaggerate (interest, approval, sympathy with H)
Strategy 3:  Intensify interest to H
Strategy 4:  Use in-group identity markers
Strategy 5:  Seek agreement
Strategy 6:  Avoid disagreement
Strategy 7:  Presuppose/raise/assert common ground
Strategy 8:  Joke
Strategy 9:  Assert or presuppose S's knowledge of and concern for H's wants
Strategy 10:  Offer, promise
Strategy 11:  Be optimistic
Strategy 12:  Include both S and H in the activity
Strategy 13:  Give (or ask for) reasons
Strategy 14:  Assume or assert reciprocity
Strategy 15:  Give gifts to H (goods, sympathy, understanding, cooperation)

Negative Politeness
Strategy 1:  Be conventionally indirect
Strategy 2:  Question, hedge
Strategy 3:  Be pessimistic
Strategy 4:  Minimize the imposition, Rx
Strategy 5:  Give deference
Strategy 6:  Apologize
Strategy 7:  Impersonalize S and H
Strategy 8:  State the FTA as a general rule
Strategy 9:  Nominalize
Strategy 10:  Go on record as incurring a debt, or as not indebting H

Off-Record
Strategy 1:  Give hints
Strategy 2:  Give association clues
Strategy 3:  Presuppose
Strategy 4:  Understate
Strategy 5:  Overstate
Strategy 6:  Use tautologies
Strategy 7:  Use contradictions
Strategy 8:  Be ironic
Strategy 9:  Use metaphors
Strategy 10:  Use rhetorical questions
Strategy 11:  Be ambiguous
Strategy 12:  Be vague
Strategy 13:  Over-generalize
Strategy 14:  Displace H
Strategy 15:  Be incomplete, use ellipsis
,
성경번역 절차

** 선행조건 **
1. 대상독자 분석
2. 번역방침 지정

원문복원

번역자들에겐 필수과정이 아니다.

원문

번역할 본문을 적는다.

파싱

파싱한다.

원형

원형을 적는다.

단어의 뜻을 파악한다.

선택어

하나의 의미를 선택한다.

선택이유

해당 의미를 선택한 이유가 분명해야 한다.

Interlinear

원문을 직역한다

역본

여러 번역본과 원문을 비교하여 각각의 장단점을 분석한다.
다양한 종류의 역본을 보유하고 있을수록 도움이 많이 된다.

번역

번역방침과 대상독자를 분석한 자료를 바탕으로 번역한다.

,