사랑하는 그대들에게.


[낯설은 세미클론]
교내 RC(Rhetoric Center)에 교정을 맡기면 단골로 지적 받는 사항이 몇 가지 있는데, 그중 가장 적응이 안되는 용례가 바로 '세미클론'이다.

편집자들의 교과서로 통하는 『열린책들 편집 매뉴얼 2017』의 설명은 다음과 같다.

쌍반점 semicolon (;)
쌍반점은 우리 글에서는 원래 쓰지 않고 영어권에서 쓰는 문장 부호이다. 그래서 국어에서는 이 용법에 대한 규정이 따로 마련되어 있지 않다. 이 쌍반점은 영어권에서는 문장을 자세하게 풀이할 때 쓰는 부호이지만, 우리말에서는 풀어서 써주거나, 부득이한 경우 줄표(—)나 쌍점( : ) 등으로 대체한다.

위 설명을 읽어보면, "영어권에서는 문장을 자세하게 풀이할 때 쓰는 부호"라고 되어 있는데, 실제로는 꼭 그렇지 않는 듯 싶다.

예를 들어보겠다.

The term “God” occurs six times (vv. 1, 3, 5, 7, 8, 9), “Jesus” occurs three times (vv. 1, 2, 6), and “Holy Spirit” occurs one time (v. 8).

만약 내가 이렇게 영작을 해서 RC에 맡기면, 아래처럼 교정해준다.

The term “God” occurs six times (vv. 1, 3, 5, 7, 8, 9); “Jesus” occurs three times (vv. 1, 2, 6); and “Holy Spirit” occurs one time (v. 8).

교정자의 의도는 아마도 실제로는 한 문장이지만, 각 용어별로 구분되는 문장이라는 의미에서 세미클론을 표기하는 듯 하다.

자세한 설명은 문법오류 점검할 때 자주 사용하는 grammarly의 글을 읽어보라.


'언어공부 > 영어' 카테고리의 다른 글

collect의 의미  (0) 2022.07.08
'You will want to'의 의미  (0) 2022.03.21
사용하다  (0) 2017.11.03
궤적  (0) 2017.10.31
초래하다  (0) 2017.10.31
,