* 각주 생략
sukomore,a
이 단어는 오직 여기(눅 19:4)에서만 사용되었다. 17:6의 suka,minoj는 뽕나무(sycamine), sukomore,a는 돌무화과나무(sycamore)이다. 원래 형태는 suko,moron으로, su/kon(무화과, fig)과 mo,ron(뽕나무, mulberry)이 합성된 단어이다. sukomore,a는 축약형태이다. sukomore,a에 해당하는 히브리어는 hm'q.vi이지만, 축약 이전 형태인 suko,moron의 mo,ron이 가진 의미의 영향으로 70인경(왕상10:27; 대상 27:28; 대하 1:15; 9:27; 시 77:47; 사 9:99)에서는 suka,minoj로 번역되었다. 암 7:14은 hm'q.vi을 suka,minoj의 열매인 suka,minon로 번역하였다. 그러므로, 70인경은 hm'q.vi을 sukomore,a로 번역해야 한다.
영어 번역본은 17:6 뽕나무(mulberry tree), 19:4 돌무화과나무(sycamore tree)로 번역하지만, 개역개정은 둘다 뽕나무로 번역했다. 다행히 개정개역판은 19:6을 돌무화과나무로 번역하였다.
정리하자면, 삭개오가 올라간 나무는 뽕나무(sycamine)가 아닌 돌무화과나무(sycamore)이다.
'성서신학 > 성경번역' 카테고리의 다른 글
이유·근거·증거·증명을 뜻하는 접속사의 번역 (0) | 2008.07.19 |
---|---|
번역자가 해석학을 공부해야 하는 이유 (0) | 2008.05.21 |
List of politeness strategies (0) | 2008.05.10 |
성경번역 절차 (0) | 2008.04.17 |